馬來(lái)語(yǔ)比較常用的好多次比如說(shuō)Lah”和"Boleh"。比如說(shuō)在馬來(lái)西亞,你可以經(jīng)常聽到馬來(lái)西亞獨(dú)有的“xx boleh”,就像英語(yǔ)里的"Can","Boleh"是許多馬來(lái)西亞人日常生活中經(jīng)常使用的詞語(yǔ)。就像英語(yǔ)里的"Can lah","I can do it lah","Can you go shopping not?",在英語(yǔ)的語(yǔ)法里當(dāng)然是錯(cuò)誤的,但這些聽起來(lái)毫無(wú)語(yǔ)法的短句卻是馬來(lái)西亞人最愛用的字眼。
"Boleh"在馬來(lái)語(yǔ)里有兩種解釋,一個(gè)意思是"許可,允許",例如:"Boleh saya makan nasi?"(我可以吃米飯嗎?),"Kuih ini boleh makan."(這個(gè)糕點(diǎn)可以吃);還有一個(gè)意思是"可以,有能力",例如:"Saya boleh berlari cepat."(我可以跑得很快)。
在日常生活中,馬來(lái)朋友在說(shuō)馬來(lái)語(yǔ)的時(shí)候,常常省略主語(yǔ)。舉例來(lái)說(shuō),如果你問(wèn)對(duì)方:"Boleh makan roti canai?"(可以吃印度煎餅嗎?),對(duì)方可能會(huì)回答:"Boleh!"或者"Boleh-boleh"(可以啊),盡管只是一句短短的"Boleh",卻完整地表達(dá)了他的意思。
然后還有一個(gè)詞是我們用的比較多的,那就是“ini”,意思就是這個(gè),這里,這的意思,下面小曹總結(jié)一些比較經(jīng)常使用ini的一些場(chǎng)景各位感受一下:
Ini apa?(yi—ni a—paa)—- 這是什么?
Adakah ini bas ke KL? (a—da—ka yi—ni bus ge KL) —- 這是吉隆坡的巴士嗎?
Ini beg kamukah? (yi—ni bag ga—mu—ka?) —- 這是你的包嗎?
Ini beg saya. (yi—ni bag sa—ya) —- 這是我的包。
Itu nasi ayam. (yi—tu na—c a—yam) —- 那是雞飯。
Ini kunci bilik encik. (yi—ni gun—ci b—lik en—cek) —- 這是先生的房間鑰匙。
Kamera itu kamera saya. (ka—me—ra yi—tu ka—me—ra sa—ya). —- 那是我的相機(jī)。
Ini hadiah untuk Lily. (yi—ni ha—dia un—tuk Lily) —- 這是送給莉莉的禮物。
a : Kereta ini kereta Lilykah? —- (這輛車是莉莉的嗎?)
b : Bukan. Kereta ini bukan kereta saya. —- (不是。這輛車不是我的車。)
a : Itu kereta saya. —- (那輛車是我的。)
a : Kamu nak beli apa? —- 你要買什么?
b : Saya nak beli hadiah untuk kawan saya. —- 我要買禮物給我的朋友。
a: Baju merah ini boleh tak? —- 這件紅色的衣服怎樣?
b : Boleh, baju merah ini cantik. —- 可以, 這件紅衣服很好看。
好了大家是不是會(huì)覺得ini你會(huì)經(jīng)常使用呢?哈哈那么記住一下就好了,各位需要長(zhǎng)期簽證的話歡迎隨時(shí)喊小曹,謝謝。
贊賞微信贊賞
支付寶贊賞